您的位置 首页 新闻

China写成Ching,“中国天眼”错得太离谱|新京报快评

▲将“China”写成“Ching”的指示牌。图/微信公众号“经视直播”据湖北经视报道,近日,有网友发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适。

China写成Ching,“中国天眼”错得太离谱|新京报快评

▲将“China”写成“Ching”的指示牌。图/微信公众号“经视直播”

据湖北经视报道,近日,有网友发帖称,在贵州省平塘县下高速后看到一处景区指示牌存在翻译错误:“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不合适。

对此,中国天眼景区工作人员回应称,将立即核实整改,并咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。随后,平塘县文化和旅游局工作人员也表示,将针对全县旅游指示牌展开排查。

指向知名景区的指示牌上,英文单词“China”被写成“Ching”,国家名称也能写错这样的低级错误,确实让人感到意外和不解,也未免太离谱。

作为具有国际影响力的重大科技基础设施,“中国天眼”吸引着来自国内外的众多游客,是贵州旅游的一张亮丽名片。但当地相应的指示牌却出现这样的错误,难免会让游客对当地相关细节工作的专业性和严谨性产生疑虑。

虽然目前还不能确定该指示牌归属交管部门还是涉事景区,但当地相关方面的“认错态度”是诚恳的。错误出现后,景区和相关部门迅速回应,承诺立即整改并全面排查,这种积极的态度值得肯定。不过,仅仅一改了之是不够的,更应以此为契机,深入反思问题产生的根源,避免类似错误再次发生。

从此次事件来看,暴露出的可能是当地相关方面在指示牌流程上的漏洞。事实上,不管是在景区内还是高速口,指示牌从制作、安装到日常维护,都应有相应的审核把关环节。“China”写成“Ching”,这样明显的错误,一路“绿灯”出现在公众面前,说明审核环节要么缺失,要么形同虚设。

类似的案例还有不少。据媒体6月报道,武汉一景区曾将蕴含传统文化寓意的“和和美美”,生硬翻译成“And and the beauty of the United States”,不仅丢失了中文的韵味,更让外国游客看得一头雾水。

这些错误看似小事,实则折射出相关方面在日常管理中对细节的漠视:既未考虑文化内涵的准确传递,也忽略了外语使用的基本规范。本质上,与“China”错写为“Ching”同属一类问题。

这就需要涉事各方重新梳理和完善管理流程,明确各个环节的责任主体,加强对每一个细节的把控,确保指示牌的内容准确无误。无论是英文翻译还是文化符号的转译,都应建立专业审核机制,避免想当然的“直译”或低级错误。

说到底,在类似事件中,唯有坚持高标准、严要求,针对设计、审核与验收等各个环节,进行全链条追责,方能避免如此荒唐的错误再次发生。

撰稿 / 和生(媒体人)

编辑 / 马小龙

校对 / 赵琳

本文来自网络,不代表冰河马新闻网立场,转载请注明出处:http://jvto.cn/40374.html

作者: wczz1314

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

13000001211

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部